Meet: Bruno Kahne, who teaches hearing people to communicate like deaf people

The Limping Chicken

Bruno Kahne has worked for the last 15 years as an auditor, trainer and consultant for companies in fields as varied as the nuclear, food and construction industries.

He currently works for AirBusiness Academy, the international training centre of Airbus. Bruno is Belgian, lives in France, and delivers courses all over the world, where, unusually, he teaches hearing people the benefits of communicating more like deaf people.

I first became aware of his ideas when I read an article online four years ago, and was very close to meeting him in France to interview him and cover his work, before editorial budgets and other commitments got in the way. I was very pleased to make contact with him again recently and ask him about how he views deafness and communication.

Could you explain why you think Deaf people are better at communication?

Hearing people can see Deaf people in…

View original post 966 more words

Standard

Where to go when lost for words?

African language translators out there – we need terminology!

JALTranslation

Everyone involved in translation knows that terminology plays a key role in the profession: it seems fairly obvious really – finding the right word for the right situation is at the very heart of the translation process – but just how important is terminology mining?

Although figures can vary depending upon where you look – according to Arntz & Picht (1989), searching for terminology can take up to 75% of a translator’s time while Montalt & Gonzalez Davis (2007) go for around 50% – the generally accepted idea that over half of the translator’s time is spent digging for terms indicates that it is an area of huge importance, and one that merits an investment of time and effort to get right.

Coupled with the fact that conceptual and terminological accuracy is one of the key elements in many areas of professional translation (e.g. medical or legal translation) since the…

View original post 739 more words

Standard

L’Odissea di Berri: da interprete per l’esercito inglese a immigrato clandestino

Torre di Babel

Il detto “Traduttore traditore” spesso va oltre la semplice diffidenza verso chi mette al servizio dello “straniero” le sue competenze, fino a sfociare in una violenza sordida troppe volte silenziosa e quindi negletta.

Il caso di Baryalai Shams, meglio conosciuto come “Barri”, raccontato dalla BBC, dimostra quanto, ancora oggi in certe regioni del mondo, il lavoro di traduttore e di interprete sia associato a una forma di tradimento verso la patria, e pertanto ragione di vili rappresaglie. 

Al servizio dell’esercito britannico per 8 mesi fra il 2008 e il 2009, Berri ha cominciato a subire delle minacce da parte dei talebani, che vedevano nel suo lavoro una sottomissione all’infedele.

Berri ha quindi lasciato il posto di interprete, nonostante gli innegabili vantaggi (1800 dollari al mese), per quieto vivere. Ma non è bastato. Per rispondere alle continue accuse di collaborazionismo del figlio, il padre di Berri lo ha difeso…

View original post 451 more words

Standard